Please sign in to post in the forum.
English Idioms
From Jean Pierre:
Hey! Don't worry about that stuff, it's just the same word and the same meaning.
What is the French translation for "tunnel" or "train" etc..
The translation is obvious, but the meaning is the issue.
The solution is in your French dictionary or preferably in French books specialized in "commercial things".
Normally only the front-office staff is directly in touch with the clients : for example the sales representatives. In this case the delivery department is the back-office (the clients don't know them).
But some companies consider their delivery or logistics or transportation departments as being part of the front-office as well if they directly receive the orders from the clients and are in charge of dealing and informing them about the shipping process of a product "made on demand" and about the resulting delivery time.
So, depending on different organizations, the front-office and the back-office may involve different parts of the staff.
I won't explain much more, I'm not an expert. This is only one example.
I'm afraid it's up to you to deepen the subject in your own context.
Hope that helps... a little bit.
JP.
From Gee:
Willy! Are you sure of correctly thanking Jean-Pierre?
From Helen Bird:
You're right Gee (as always!). Willy gets a bit confused sometimes. It's because he works too many late shifts.
Posts: 5
12 April 2007