Bonjour, Mon niveau en anglais est bien faible et je profite de cette très bonne méthode instituée par Gymglish pour palier mes manques certains en accédant aux diverses leçons de vocabulaire et de grammaire. Merci aux gens de Gymglish pour cette mise à disposition qui est très utile. Au cours de l'une de mes lectures, il m'est apparu le point de vocabulaire suivant : <strong>maybe even</strong> voire, voire même. Si la traduction littérale de maybe even peut se traduire par : voire même, cette dernière expression (voire même) est très souvent utilisée dans sa forme pléonastique en français et donc à éviter. <font color="#0000ff">En effet, l’adverbe </font><em><font color="#0000ff">voire </font></em><font color="#0000ff">signifie « et même ». Dans l’expression </font><em><font color="#0000ff">voire même</font></em><font color="#0000ff">, il y a donc redondance puisque chacun des deux adverbes marque un renchérissement. <font color="#666666">Bien qu'il y ait une polémique incurable sur l'utilisation de pléonasme en France, je vous suggère de bien utiliser maybe even en anglais mais de ne garder que voire ou bien même dans votre prose française.</font></font>