the english apostrophe "s"
"Here we are expressing that the consumer's will ideally purchase "Fare-Trade" coffee because of the benefits for migrant workers."
Is the "s" after consumer a genitiv "s"? im Sinne der Übersetzung: "Der Wunsch des Verbrauchers"? Wenn dem so ist, wäre die Übersetzung holperig: "Hiermit drücken wir aus, dass der Wunsch des Verbrauchers im Idealfall "Fare-Trade" Kaffee erwirbt..." Müsste man es so übersetzen: ....dass der Wunsch des Verbrauchers darin besteht, im Idealfall...?
Warum heißt es dann nicht im englischen ...that the consumer's will ideally is to purchase...?
Is the "s" after consumer a genitiv "s"? im Sinne der Übersetzung: "Der Wunsch des Verbrauchers"? Wenn dem so ist, wäre die Übersetzung holperig: "Hiermit drücken wir aus, dass der Wunsch des Verbrauchers im Idealfall "Fare-Trade" Kaffee erwirbt..." Müsste man es so übersetzen: ....dass der Wunsch des Verbrauchers darin besteht, im Idealfall...?
Warum heißt es dann nicht im englischen ...that the consumer's will ideally is to purchase...?
Posts: 8
30 May 2017