English Grammar


Construction of a sentence - Interrogation form

Hi, Can you tell me if I am right?


En français, je veux dire: Comment je peux savoir à qui appartient ce compte chez Hewlett Packard?


My translation would be:


How can I know to whom an account belongs at HP?




Thank you


Katou

5 comments

  • In academic French I'd rather say: "Comment puis-je savoir...?"
    I try to speak a posh French in order to get off my miserable living conditions. Lol?


    In English I'd say:
    How can I know who(m) an account belongs to?
    (whom is more high rank speech, who is at the ground level of your "comment je peux savoir?")


    Mistake-free guaranteed*.
    *Mind the guarantee. It's only provided by myself. The guarantee might be forged.
    You're welcome.
    AhQ Factotum.
  • Like AhQ,
    I think that in spoken English they say:
    How can I know who an account belongs to at HP?
    In a more formal writing:
    How can I know whom an account belongs to at HP?


    Why not so:
    How can I know whose an account is at HP?
    ???
    [qualified information welcome]
  • From Gee:
    Like AhQ,
    I think that in spoken English they say:
    How can I know who an account belongs to at HP?
    In a more formal writing:
    How can I know whom an account belongs to at HP?


    Why not so:
    How can I know whose an account is at HP?
    ???
    [qualified information welcome]

     
  • How about: "how can I know whose HP-account it is?"
    What I guess I mean is that it's just simply… shorter.
    Small is beautiful! Isn’t it?
    I do think so.
  • Fantastic!
    Nice to know you're still living, J-P.

Please sign in to leave a comment.