English Idioms

What is the most accurate english idiom for...

"Besser ein Vogel in der Hand als zehn auf dem Dach" in german (that means "It's better to hold one bird in your hand, than to have ten birds on the roof"):
"Un "Tiens" vaut mieux que deux "Tu l'auras"" in french (that means "One "Take it" is better than two "You'll get it"")
Thanks for your enlightment...


  • The common saying in English to tell it is:
    A bird in the hand is worth two in the bush.

Please sign in to leave a comment.