thanks it's probably the second case , i heard this sentence in a vidéo game for teenagers call " postal" rather violent and coarse, thank you for answering me! regards ps: my English is also awful and i hope I'll eventually succeed in speaking and writing it properly,with regards.
My French is not all that perfect. Lest I make some mistakes I won't translate your statement into French. However...
Either you ask a translation in order to get a correct French sentence, or you need a translation in order to understand the English statement. Should this second case be yours, I'll try to give you some hints.
First possibility: Let's suppose the tyres of your car have been punctured, they are flat. The mechanic or a helpful friend might have blown up your tyres, they could have inflated them. In the everyday way of speaking, you could use a metonymy and instead of saying 'someone blew up the tyres of my car', you could say 'someone blew up my car' (Quelqu'un a gonflé mon voiture!)
Second possibility: Your car hasn't got any flat tyre but it has stricto sensu been blown up itself. That means that your car exploded. 'someone blew up my car' (Quelqu'un a fait sauter mon voiture?)
I'd like to hope, Patrice, that your name is not featuring on the Al Qaida list of people to be gotten rid of. Enjoy driving a car with accurately inflated tires. Regards,
Posts: 4
19 Nov. 2009