English Grammar

"to decide" instead of "will decide"

"I feel that Willy will decide to retire only after......"
Is it right to write "I feel Willy to decide to retire only after..."
In american magazines say Time, News Week, the futur is often exchanged with infinitive: for example "Obama to switch boiled eggs with fried ones for breakfast"


  • I think future using infinitive form you are conjuring up, Superyou, is in fact “to BE to + infinitive”. That suits for a near future. Like “to be about to + infinitive”.
    You could say
    I feel Willy IS to decide to retire only after...”
    This morning Obama is to switch boiled eggs with fried ones.
    There are fears that many Moroccan minarets are to collapse in the next years. (untrue)
    The Gymglish team are to decide to go on strike within the week.
    (to be checked)
  • As I was busy jotting down an answer to Superhim yesterday I fell my own doppelganger over my shoulder. I looked up at him.
    me: What's up?
    doppelganger: (pouted)
    me: What's wrong, doppleganger?
    doppelganger: Why an -ing form as Superhe conjures a topic?
    me: Gotcha!
    doppelganger: You may double-check your notes before sending.
    me: I am to double-check anything from now on, I promise. Sorry, doppleganger. Sorry, Superyou. Sorry, onlookers.
  • CS to Mak's doppelganger:
    ... as Superhe conjures UP a topic.
  • Hi, Sandy, I forwarded your critical remark to my doppleganger and started to tell him off:
    me: See, doppleganger, what Sandy sent me about your boob.
    doppleganger: Just a slip of the pen.
    me: Unforgivable after telling me that you were to double-check everything.
    doppleganger: (struck dumb with shyness)
    me: So, I give you the bounce, dear.
    The doppleganger right away vanished like a spook.
    So, Sandy, there is no one to worry about from now on. Peace out.
  • Wos, I didn't know that "doppelganger" is an English
    term, maimed and deprived from the German "Doppelgänger", like "angst" (which is still intact) and "iceberg" (half-adapted) and "kindergarten" or "appellplatz" (sorry for the last lowbrow example). I'm not entiteld to make fun of such a serious topic, I'm not Quentin Tarantino.
  • It's more appropriate to say "...to make light of such a serious topic". I looked it up, because I had seconds thoughts about my choice of words.

Please sign in to leave a comment.